Nur wer im Wolfstand lebt, lebt angenehm.
Years ago, when I first fell in love with a scratchy early recording of die Dreigroschenoper, I misheard the famous punchline from die Ballade vom angenehmen Leben (The Ballad of the Comfortable Life), which actually goes Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.
The original line, which, translated into English means something like “Only he who is well-off can live a comfortable life,” came, in my misheard version, to mean something like “Only he who adopts the habits of a predator can live a comfortable life.”
When I discovered my mistake, my first take was, “God, how embarrassing,” and my second, which cheered me up a little, was “Hey, I just made my first pun in German.” (A friend of mine, who’d been partially deaf from birth, once confessed to me that he’d learned early on that when he misheard something in a social situation, being credited with a clever pun was much more to his advantage than being considered slow-witted. I now knew exactly what he’d meant.)
Brecht’s original line represented a very understandable attitude for anyone, let alone a Marxist, witnessing the horrors of the German 1920’s, but I have to wonder if he might not also have approved of my corrupted version had he been confronted with the viciousness of 21st century neoliberalism in the United States, or the schwarze Null fetishism of Wolfgang Schäuble and the CDU in the reunified BRD of today. With all due respect to the genius of the original, I’d like to think so….
*Apologies to any native German speakers who might be reading this. der Wolfstand not being a genuine German word, as far as I know, I have no idea what anyone born into the language would make of my accidental corruption of Brecht’s famous line. All I know is that it’s stuck with me all these years as somehow being even more Brechtian than the original. This is blasphemy, or at least lèse majesté, I admit, but I mean well….